miércoles, 13 de abril de 2011

¿Como será el doblaje?



Bueno ante la inminente llegada de la serie geek del momento "Juego de Tronos" y hablando el otro día con mi cuñado sobre los personajes nos dimos cuenta de una cosa que no habíamos pensado: ¿es Jaime Lannister o es Jaimi Lannister? (ya que el personaje y el libro están escritos en inglés).


Bueno sea como sea, esperamos que se hayan tomado una mínima molestia de acudir a lo traducido para no cagarla mucho en el doblaje como ha pasado muchisimas veces, como el Capitán Flota Estelar de Star Trek ( The star fleet commander), no recuerdo en cuál de sus temporadas ni series, creo que era en Voyager y creo que sólo fue en la sinópsis del capítulo piloto y no en la serie...¡Menos mal! Aunque ahora no recuerde otros gazapos históricos en el mundo del cine en referencia a las traducciones por personas que no conocen el tema a traducir (sólo hay que acudir a muchos de los libros de rol traducidos, ese famoso Arco X, e incluso algunas novelas donde se traduce troll por gnomo en las Trollmoors, el Páramo de los Gnomos de 3 metros...).

Uno de los mejores doblajes realizados hasta el momento de un libro fue sin duda el de la trilogía de El Señor de los Anillos, en el que la empresa que realizó el doblaje se puso en contacto con la STE (Sociedad Tolkien Española) para no incurrir en graves errores y solventar la pronunciación y traducción de nombres con amplia historía para todos los lectores de la trilogía y sus seguidores no fuesen cambiados ni alterados. Os he dejado un link a un blog que habla sobre como se realizó este doblaje.



Pero claro a no ser que yo esté equivocado no existe una SGRRME (Sociedad George R. R. MArtin Española ni tan siquiera una SECHyF (Sociedad Española de Canción de Hielo y Fuego) ni ninguna cosa por el estilo así que supongo que muchos de los nombres que nosotros creemos que se pronuncian de una manera como Baratheon, Drogo, Daanerys y muchos otros nos sonarán diferentes a lo que creemos nosotros. Viendo que han respetado los Huargos, no como el señor Jackson en la Tierra Media, ¡¡Esperemos no tener que lamentar demasiados cambios ni errores!!

4 comentarios:

  1. Si lo pronuncian como se pronuncia en inglés, todo irá bien xD.

    Tengo una cruzada en contra de Jaime Lannister. ¡Es "Jeimi"!

    ResponderEliminar
  2. Bueno creo que no será la única cosa que cambiarán, Kal Drogo o Kal Drugu?, Sirsei, dieneris,etc

    ResponderEliminar
  3. y que tal seria mejor ver la serie en el idioma en que fue creado? (osea ingles con subtitulos) de paso se aprende algo...

    ResponderEliminar
  4. Yo prefiero verla traducida, puedo esperar no como todos los que se lo han bajado ya con subtítulos, lo entiendo mejor y puedo verlo todo sin tener que concentrarme en los subtítulos. Aunque una buena opción para parender más inlgés es lo que tu dices!!

    ResponderEliminar